az_67: (niagara)
az_67 ([personal profile] az_67) wrote2007-08-15 10:54 pm

Новости портала "Едиот Ахаронот"


"Израиль разгромил Бельгию"
"У вас чешется внизу ? Может быть это мандавошки"


Впервые увидел это слово в ивритоязычной печати.
מנדבושקס(мандавошкес)...

[identity profile] el-finik.livejournal.com 2007-08-15 08:39 pm (UTC)(link)
в русском переводе s nemeckogo :)

[identity profile] az-67.livejournal.com 2007-08-15 08:42 pm (UTC)(link)
возможно
этот дебильный фильм шел под названием "горячая жевательная резинка" и мог представлять живой интерес лишь для советского зрителя, столько лет жившего без секса.

[identity profile] el-finik.livejournal.com 2007-08-15 08:44 pm (UTC)(link)
по-моему хороший смешной фильм, один из моих первых на видео :)

[identity profile] az-67.livejournal.com 2007-08-16 06:22 am (UTC)(link)
то что он израильский и один из первых на видео(был популярен в видеосалонах в конце 80-х) ну никак не делает его ни хорошим ни смешным, имхо).
alon_68: (Default)

[personal profile] alon_68 2007-08-16 07:47 am (UTC)(link)
Фильм был офигительно популярен в Германии и даже в Штатах, которые уж точно не без секса жили :) "Горячая жевательная резинка" - это буквальный перевод английского официального названия одной из серий "Hot Bubblegum", в оригинале - "שיפשוף נעים". Думаю, что жвачка здесь аллегория "прилипания" - не оторвешь. Кстати, по-русски есть вполне аналогичное понятие - клей (клеить девушку).

[identity profile] az-67.livejournal.com 2007-08-16 07:49 am (UTC)(link)
Это ведь римейк какого-то американского фильма. при этом у него еще название эскимо-лимон и несколько разных серий. я запутался в этих шедеврах
alon_68: (Default)

[personal profile] alon_68 2007-08-16 07:57 am (UTC)(link)
Не шедевр, но, имхо, симпатичненько. Общего названия там нет, потому что не снималось изначально как сериал. И вроде совсем не римейк, там настоящий Израиль "шель паам" дышит в каждом эпизоде. Он не выпячивается, чтобы заграница не восприняла его "сионистской агиткой", но понимающему достаточно. Поэтому, кстати, он в переводе много теряет.