возможно этот дебильный фильм шел под названием "горячая жевательная резинка" и мог представлять живой интерес лишь для советского зрителя, столько лет жившего без секса.
Фильм был офигительно популярен в Германии и даже в Штатах, которые уж точно не без секса жили :) "Горячая жевательная резинка" - это буквальный перевод английского официального названия одной из серий "Hot Bubblegum", в оригинале - "שיפשוף נעים". Думаю, что жвачка здесь аллегория "прилипания" - не оторвешь. Кстати, по-русски есть вполне аналогичное понятие - клей (клеить девушку).
Не шедевр, но, имхо, симпатичненько. Общего названия там нет, потому что не снималось изначально как сериал. И вроде совсем не римейк, там настоящий Израиль "шель паам" дышит в каждом эпизоде. Он не выпячивается, чтобы заграница не восприняла его "сионистской агиткой", но понимающему достаточно. Поэтому, кстати, он в переводе много теряет.
no subject
no subject
этот дебильный фильм шел под названием "горячая жевательная резинка" и мог представлять живой интерес лишь для советского зрителя, столько лет жившего без секса.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject